==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་ཧ་ཛ་བི་ལ་སས་མཛད།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ས་ཧ་ཛ་བི་ལ་སས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲག་འཐུང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བསྐྱོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་མགོས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞི་བ་ནི། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བྱ། །དཔའ་བོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རྒྱུད་འདིར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐོ་རྔས་ལངས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བའོ། །དེའི་སྤྱན་སྡར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུ་བ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་ངེས་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ། སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དང་གཅིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་
ལངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཁ་ནས་འཐོན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་ལ་རོའི་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གར་གྱི་སྟངས་དང་ལྡན་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐམས་ཅན་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་མིའི་མགོ་བོ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎之修法，萨哈迦·毗拉萨造。
吉祥黑汝嘎之修法。
萨哈迦·毗拉萨造。
印度语：Śrī Heruka Sādhanaṃ。藏语：黑汝嘎之修法。 顶礼吉祥金刚空行母！
饮血者超越三界， 皈依具德上师后，
略述彼之寂静修法， 讲述仪轨作简要汇集。
勇士一面且二手， 无我母以颈拥抱，
轮等饰品皆具足， 三眼虎皮为下裙。
于此续部有权修习之瑜伽士，闻法鼓声起立，于舒适之座而坐，观想自己心间日轮上之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼之光芒令吉祥黑汝嘎显现，以花朵等五供品如实供养。
于彼前忏悔罪恶， 随喜善根， 三皈依后，发广大菩提心。 欲令一切有情安立于安乐之慈， 欲救度一切痛苦之悲， 欲令安乐恒常不断之喜， 以及一切烦恼与近烦恼， 所取与能取等分别念垢所不染之自性，如秋季无垢虚空之中央般，修持与二取皆无之智慧体性合一之空性。
以“嗡，修涅达札那班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）”之咒语加持。
之后，起立，观想虚空方向日轮上之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼完全转变后，观想位于金刚脐处之日轮上之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 彼之光芒从口中发出，以吉祥黑汝嘎之身形成办无余有情之利益后融入彼，彼完全转变后，吉祥黑汝嘎坐于杂色莲花瓣之花蕊上之日轮上，一面二手三眼，右手持金刚杵，左手持以金刚杵为标志之颅器，具足舞姿，身穿虎皮裙，顶上有不动佛之自性，手持人头所制之轮，为无量光佛之体性。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Heruka, composed by Sahaja-Bilasa.
The Sadhana of Glorious Heruka.
Composed by Sahaja-Bilasa.
In Sanskrit: Śrī Heruka Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Heruka. Homage to the Glorious Vajra Dakini!
The blood-drinker transcends the three realms, Having bowed to the glorious lama,
I shall briefly summarize his peaceful sadhana, And compile the spoken ritual in brief.
The hero with one face and two hands, Embraced at the neck by the selflessness mother,
Endowed with ornaments such as wheels, With three eyes and a tiger-skin loincloth.
The yogi empowered to meditate on this tantra, having risen at the sound of the drum, sits on a comfortable seat, and gazes at the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) situated on the sun in his heart. By the rays of that, he manifests the Glorious Heruka, and offers him perfectly with the five offerings such as flowers. Before him, he confesses sins, rejoices in merit, takes refuge in the Three Jewels, and generates the great Bodhicitta. With the love that wishes to establish all sentient beings in happiness, the compassion that wishes to liberate them from all suffering, the joy that wishes happiness to be continuous, and the nature that is undefiled by the stains of conceptualizations such as all afflictions and near afflictions, grasping and being grasped, meditate on emptiness that is one with the nature of wisdom, indivisible like the center of an autumn sky without stains.
Bless with the mantra "Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am)".
Then, having risen, gaze at the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) situated on the sun mandala in the direction of the sky. From that, having completely transformed, contemplate the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the sun situated at the vajra navel. The rays of that emerge from his mouth, and having accomplished the benefit of all beings with the form of Glorious Heruka, dissolve into that. From that, having completely transformed, the Glorious Heruka sits on the sun mandala on the stamen of a lotus with various petals, with one face, two hands, and three eyes, holding a vajra in his right hand, and a skull cup marked with a vajra in his left hand, endowed with a dancing posture, wearing a tiger skin loincloth, with the nature of Akshobhya on his crown, holding a wheel made of human heads, and being the nature of Amitabha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མིའི་རུས་པའི་རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་མགུལ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ལག་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གདུ་བུ་དང་ལྡན་པ། རྐེད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྗེ་ས་པ། བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོང་པ་བསྣམས་པའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྣ་བར་བདག་མེད་མའོ། །མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣ་ལ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། ལྕེ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨཾ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཁ་གྱེན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པ་ལྟ་བུ་
རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཀུག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་དག་གིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་མགོན་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། མཆོག་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་མ་ར་མུ་སུ་བི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་སྦྱོར་བས། མ

【汉语翻译】
自身是人骨耳环，颈间具有宝生佛的自性颈饰，手上具有遍照佛的自性手镯，腰间以不空成就佛的自性腰带装饰，头发为了供养而束起，并以臂钏和脚镯装饰，黄色头发向上竖立。无我母一面二臂，怀抱持钺刀和颅碗，这样观想自身。耳朵是无我母，眼睛是金刚母，鼻子是秘密的 गौरी (Gauri)，舌头是水瑜伽母，身体是金刚空行母，意由无我母加持，这样观想。然后，在头顶三十二瓣莲花的中心，观想向下看的 ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：ഹം）。在喉咙十六瓣莲花上，观想向上看的 ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，含义：ཨཾ）。在心间八瓣莲花的中心，观想向下看的 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：हुं）。在肚脐六十四瓣莲花的上方，观想向上看的 ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，含义：ཨཾ）。然后，迎请如誓言萨埵般的智慧萨埵，以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，含义：降临、融入、结合、欢喜）的咒语，进行迎请、融入、系缚和控制。像水和牛奶混合一样，使其味道相同。之后，在自己的心间，观想太阳上的金刚，其中心有 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：हुं）的光芒，迎请所有如来之自性，吉祥黑汝迦，并进行供养，祈请所有如来赐予我灌顶。他们以充满五甘露的珍宝瓶进行灌顶，观想我不动佛为顶饰。然后，观想所有瑜伽母众以各自的菩提心之物进行供养。之后，念诵：至高无上且珍贵，极其可怖畏，以咒语之花鬘庄严，极度享用大肉，向黑汝迦顶礼赞叹。以此进行赞叹。然后，从心间的 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：हुं）完全变化为金刚，其下从 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，含义：唵）完全变化为莲花容器，观想其中充满以 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，含义：唵）为标志的 गोकुदഹനमरमुसुविला 等誓言物。然后，以金刚和莲花的结合，

【英语翻译】
Adorned with human bone earrings, a necklace of the nature of Ratnasambhava on the throat, bracelets of the nature of Vairocana on the hands, a belt of the nature of Amoghasiddhi on the waist, hair tied up for offering, and adorned with armlets and anklets, with yellow hair standing upright. The selflessness mother has one face and two arms, embracing a curved knife and a skull cup. Meditate on yourself as being like that. The ears are the selflessness mother, the eyes are the vajra mother, the nose is the secret Gauri, the tongue is the water yogini, the body is the vajra dakini, and the mind is blessed by the selflessness mother. Then, at the center of the thirty-two petaled lotus on the crown of the head, visualize Haṃ (ཧཾ་, हं, haṃ, Haṃ) facing downwards. On the sixteen-petaled lotus at the throat, visualize Aṃ (ཨཾ་, अं, aṃ, Aṃ) facing upwards. At the center of the eight-petaled lotus in the heart, visualize Hūṃ (ཧཱུཾ་, हुं, hūṃ, Hum) facing downwards. Above the sixty-four petaled lotus at the navel, visualize Aṃ (ཨཾ་, अं, aṃ, Aṃ) facing upwards. Then, invoke the wisdom being like the samaya being, and with the mantra Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), invoke, merge, bind, and control. Make the taste the same, like mixing water and milk.
After that, in your own heart, on the sun, visualize a vajra, and in its center, with the light of Hūṃ (ཧཱུཾ་, हुं, hūṃ, Hum), invoke glorious Heruka, the essence of all the Tathagatas, and make offerings, and pray that all the Tathagatas grant me empowerment. They empower you with a precious vase filled with the five nectars, and visualize yourself with Akshobhya as your crown ornament. Then, visualize all the assemblies of yoginis making offerings with their own substances of bodhicitta. Then, recite: Supreme and precious, greatly fearful, adorned with garlands of mantra flowers, greatly enjoying great meat, I prostrate and praise Heruka. Praise in this way. Then, from the Hūṃ (ཧཱུཾ་, हुं, hūṃ, Hum) in the heart, which has completely transformed into a vajra, below that, from the Oṃ (ཨོཾ་, ओं, oṃ, Om) which has completely transformed into a lotus container, visualize the samaya substances such as Gokudahanamarumusuvi, marked with Oṃ (ཨོཾ་, ओं, oṃ, Om), in the center of it. Then, with the union of vajra and lotus,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབར་བ་དེས་རྫས་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་འབར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། དངོས་པོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྕེ་སྦྱངས་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་པའི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀེཥ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེད་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། ཀློག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མི་འགྱུར་བར་བཟླས་པར་བྱའོ། །གུང་དང་དགོངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌།
བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་བཞིན་པར་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་གཏང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མས་ལྷར་སྤྲུལ་པ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མེད་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཤོག །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ཧ་ཛ་བི་ལ་སའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བ་ལེནྡྲ་རུ་ཙིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་ཧ་ཛ་བི་ལ་སས་མཛད།

【汉语翻译】
火焰燃烧，将物质焚烧、煮沸并融化。观一切如来之自性，智慧之日燃烧。以智慧种子之光，迎请一切如来之甘露，与彼等事物合一。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字加持之。然后以白色吽之自性，净化舌头，并以此令自身满足。然后于心间，观想安住于日轮之上的吽，并围绕其周围的，嗡 斋洛迦 计夏巴 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀེཥ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyākeṣapa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，凯夏巴，吽，吽，吽，啪，梭哈）十二字咒语，如横卧的灯鬘般燃烧闪耀，以意念书写之，并按照念诵的顺序，不变地持诵之。中午和傍晚时分，亦应刹那间生起自身为黑汝嘎之自性。然后进行眼等之清净，以及轮之观修，供养，赞颂，品尝甘露，念诵等，如实安住后，恭请诸佛返回本位，进行布施食子等。然后收摄坛城，以刹那之念化为本尊，安住于适宜之处。英雄撼动三界之，无上成就法已修成，以此所积诸善根力，愿诸众生证金刚持。喜金刚一面二臂之成就法圆满。大导师萨哈迦毗拉萨所造。印度堪布瓦林达茹智之口述，藏地译师玛班曲巴所译。

【英语翻译】
The blazing fire burns, boils, and melts the substances. Viewing the nature of all Tathagatas, the sun of wisdom blazes. With the light of the seed of wisdom, invite the nectar of all Tathagatas, and unite it with those objects. Bless them with the letters Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Then, purify the tongue with the nature of white Hum, and satisfy oneself with it. Then, in the heart, visualize Hum residing on the sun, surrounded by the twelve-syllable mantra: Om Trailokyakesapa Hum Hum Hum Phat Svaha（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀེཥ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyākeṣapa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Three Worlds, Kesapa, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha）, blazing and shining like a horizontal garland of lamps, write it with the mind, and recite it unchangeably in the order of reading. At noon and dusk, also instantly generate oneself as the nature of Heruka. Then, perform the purification of the eyes and so on, as well as the meditation on the wheel, offerings, praises, tasting nectar, recitations, and so on. Having remained as it is, invite the Buddhas to return to their original positions, and perform the giving of torma and so on. Then, gather the mandala, and in an instant, transform into the deity, and abide in a comfortable place. The heroic one who shakes the three realms, the unsurpassed accomplishment method has been completed. By whatever merit has been accumulated through this, may all beings attain Vajradhara. The accomplishment method of Hevajra, with one face and two arms, is complete. Composed by the great teacher Sahajabilasa. Translated by the Indian Khenpo Valendaruci, and the Tibetan translator Maban Chobar.
The Accomplishment Method of Glorious Heruka. Composed by Sahajabilasa.

============================================================

